「習近平新時代中国特色社会主義思想(習近平の新時代における中国の特色ある社会主義思想)」の「新時代」の部分の英訳は当初、「in the new era」と訳されていた。「新しい時代における」に対応する英語にしたわけだが、これは誤解されやすい表現だ。「新しい時代はすでに確定しており、中国はその新しい時代にあって外圧を受けたので対応している」とのイメージをもたらすからだ。そこでこの部分は「for a new era」と修正された。これならば「新たに到来する一つの時代に向けた取り組み」であるという本来の意図が伝わる。
■難解な政治関連の言説の翻訳では、創造性が特に必要
「加強党的建設(党の建設を強化)」の英訳を「party building」とするのも極めて拙劣だ。西側諸国の人々がこの表現に接すれば、最終的には理解できたとしても、まずは「子どもの誕生パーティーを開く会場を創出する」などと連想してしまうだろう。この場合には「strengthen the party(党を強化する)」と訳すべきだ。外国語に訳する場合には、受け取る側が「事情をよく知らなくても、頭をひねる必要なしに内容を的確に理解できる表現」にしなければならない。
この記事のコメントを見る