Record China 2015年8月11日(火) 5時8分
拡大
10日、韓国メディアによると、安倍晋三首相が14日に発表する戦後70年談話を韓国語など外国語に翻訳する案が検討されている。これについて、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。資料写真。
(1 / 2 枚)
2015年8月10日、韓国・ニューシスによると、安倍晋三首相が14日に発表する戦後70年談話を韓国語など外国語に翻訳する案が検討されている。
【その他の写真】
菅義偉官房長官は同日の記者会見で、「戦後70年談話の英語や中国語、韓国語の翻訳版を出すことを検討している」と明らかにした。また、談話に「おわび」「侵略」「痛切な反省」などのキーワードを盛り込むかについては、「首相自身が判断する」と述べた。
これについて、韓国のネットユーザーはさまざまなコメントを寄せている。
「軍艦島の世界遺産登録の時のように、翻訳の解釈の違いが問題になりそう。日本はまた巧妙な手を使って韓国をだますつもりでは?」
「原本をもらって、韓国人が翻訳するべき。日本政府の翻訳者が翻訳したら歪曲(わいきょく)、ねつ造して配布しそう」
「韓国国民の批判の声を日本語に翻訳して、日本の外務省に送りつけてやりたい」
「なぜ戦犯国がそんなに堂々としていられるの?侵略戦争を美化して世界に広めようとしていることが許せない」
「日本語版に謝罪は含まれていないのに、韓国語版には謝罪の表現をたくさん入れるつもりでしょ?本当に悪いやつらだ」
「安倍談話には何も期待していない。興味もないから翻訳版なんて必要ない」
「日本人が韓国語を書くと考えただけでもムカつく。誠意ある謝罪の言葉以外は翻訳するな!」(翻訳・編集/堂本)
この記事のコメントを見る
Record China
2015/7/22
2015/7/10
2015/8/10
ピックアップ
we`re
RecordChina
お問い合わせ
Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら
業務提携
Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら
この記事のコメントを見る