「日本化」されていないカズオ・イシグロ氏の作品―中国コラム

人民網日本語版    2017年10月23日(月) 11時40分

拡大

カズオ・イシグロは、5歳で日本から渡英した移民の作家であるものの、その視野は「移民」には限られていない。

カズオ・イシグロは、5歳で日本から渡英した移民の作家であるものの、その視野は「移民」には限られていない。カズオ・イシグロは、自分の作品が身分や地域、人種などの壁を超え、いろんな文化に溶け込み、グローバルなテーマを反映することを願っている。(文:余静遠。北京日報掲載)

これまでに、インド系英国人作家のV・S・ナイポールやルーマニア出身のドイツ語作家ヘルタ・ミュラーなど、ノーベル文学賞を受賞した移民作家は少なくない。それらの作家の創作活動や受賞は、その移民としての立場や経験と密接な関係がある。今年も、ノーベル文学賞は移民作家である日系英国人作家のカズオ・イシグロ(63)が受賞した。しかし、多くの移民作家とは異なり、カズオ・イシグロはその作品を通して、これまでの移民作家が築いてきた伝統を覆し、自分の作品を「グローバル化」させることを試みており、少なくとも「日本化」はしていない。

カズオ・イシグロは、V・S・ナイポール、サー・サルマーン・ルシュディーと並んで、英国文学界の三大移民作家と呼ばれている。2001年にノーベル文学賞を受賞したV・S・ナイポールの作品の多くは、異質文化の衝突や移民が直面する困難など、ポストコロニアル時代に第三世界が直面した問題をテーマにしている。また、インド出身の作家のサー・サルマーン・ルシュディーは、虚構と幻想を現実に織り交ぜるルシュディーの物語手法で、母国の政治や文化を表現している。端的に言えば、二人は移民問題に関心を寄せる移民作家なのだ。

一方、カズオ・イシグロはこの二人とは異なり、自身のアイデンティティについて「国際的な作家」と語っている。そして、インタビューで何度も、「国際的な小説を書く作家になりたい。国際的な小説とは、世界のさまざまな文化背景の人々みんなに対して大切な意味がある生活をテーマにした作品。ジェット機に乗って、世界各地を飛び回っているにもかかわらず、小さな地域で落ち着いてじっくり楽しむ人物が登場するような作品だ。今の世界が日に日にグローバル化が進んでいるのは紛れもない事実。これまでも、どんな政治、ビジネス、社会の変革スタイル、文芸分野の課題などについても、ハイレベルな論議を行うことができたし、国際的な要素を参考にする必要もなかった。しかし、そのような歴史の段階はすでに超えてしまった。小説が重要な文学ツールとして次の時代に入るためには、作家が小説を、人を納得させる国際化した文学ツールにしなければならない。私はそのために貢献することを志にしている」と語ってきた。

文学に対してそのような観念を抱いているため、カズオ・イシグロの作品は、身分や人種、地域の枠を超え、人類が共通して経験している困難や道徳面の問題に目を向けて、人々に深く考える機会を与えている。スウェーデン・アカデミーは、ノーベル文学賞をカズオ・イシグロに授与したことについて、彼の作品は「過去の記憶や時間、そして自己欺瞞に触れている」と評価し、「力強い感情の小説により世界とつながっているという幻想的な感覚にひそむ深淵をあらわにしている」と受賞理由を説明した。

彼の作品に登場する人物はいつでも記憶の中で、歴史、過去、現在の生活を理解できるよう模索している。過去と現在、自分と社会、真実と幻覚の狭間の中で、存在の虚しさ、無常な命を際立たせている。そのような世界、深淵において、我々は無力であることを身に染みて感じさせられる。小説家であるカズオ・イシグロは、世界と人間性の微妙な部分を感じることに長け、命のはかなさ、虚しさを勇気を持って認めている。彼は、そのようにして初めて、命がミステリアスで、重く、危機に満ちているにもかかわらず、大きな希望を抱くこともできることを知っているのだ。

それでも、カズオ・イシグロが移民の問題に全く関心がないわけではない。実際には、カズオ・イシグロの作品の中で、移民や文化の違いは、物語の中心にはなっていないものの、国際化の大切な意義が反映され、際立っている。カズオ・イシグロの作品について、批評家のバリー・ ルイス氏は、「彼は移民問題の『違い』に注目している」と分析している。その「違い」は、地理的なものだけでなく、文化や価値観における「違い」も含まれる。日に日にグローバル化が進む世界において、そのような文化や価値観の違いは、誰もが向き合い克服しなければならないものだ。そして、「この世界において、小さな自分が努力し、自分らしくあり、愛を探し求める。そして、小さな自分が大きな世界に触れ、そこに溶け込んでいく。『小さな自分』にも、『大きな自分』にも注目し、自分の作品は人と人の関係、人と世界の関係にも注目する」というのが、カズオ・イシグロの創作の目標でもある。

カズオ・イシグロは、世界中の人々を対象に小説を書いている。そのテーマは普遍性を追求し、さらに、誰でも受け入れやすい簡単な言葉で書いている。それも、彼の各作品が売れ続けている原因だ。そのもう一つの原因は、面白い内容と大衆文化をうまく組み合わせている点だ。彼はプロの小説家としての技巧と庶民の気持ちをうまくコラボさせている。小説以外に、彼は音楽も好きで、ヒットした映画やドラマの脚本を手掛けたこともあるという。多くの事柄を包括しているグローバルな作品で、彼は多くの庶民に愛されると同時に、学術界の間でも好評を博している。

カズオ・イシグロの作品は、西洋の現実主義の伝統を受け継ぐと同時に、東洋の美的センスの要素も取り入れている。スウェーデン・アカデミーのサラ・ダニウス事務局長は、「彼の作品は、ジェーン・オースティンと、マルセル・プルースト、そしてフランツ・カフカが少しずつ混ざったようなところがある。これらの要素をたくさんではなく、少しずつ混ぜ合わせると、簡単に言えばイシグロになる」と話した。

これはとても適切な分析で、カズオ・イシグロの寓言法を用いた作品には、究極の疑問に対する熟考が含まれており、言葉遣いは物寂しく鑑賞的であるものの、英国式のユーモアも失っていない。彼の文体のスタイルからは日本独特の美意識も感じられる。特に、日本を背景にした初めの二作「遠い山なみの光」(1982年)と「浮世の画家」(86年)には、日本特有の美的理念「もののあはれ」や伝統文化「浮世絵」などの痕跡がはっきり見える。彼の言葉遣いはさっぱりとしていながら、細やかさがあり、感情をうまく抑え、含みがあり、往往にして複雑かつ繊細で、会得するのが難しく、言葉で言い表せない所では、読者がじっくりと時間をかけて消化し、熟考できるようになっている。

移民作家でありながらグローバルな作品を創作する面で最も模範的なカズオ・イシグロが大きな成功を収めていることに疑いの余地はない。グローバルな作品を書き続けているのは、彼が文学の力、文学が世界を変える力を信じているからで、彼はこの世界に対して強い使命感を抱いている。ノーベル文学賞を受賞した際、カズオ・イシグロは、「受賞できて本当に光栄。ノーベル賞が永続する力になることを願っている。今は世界がとても不安定な時代。全てのノーベル賞が今のように、世界においてポジティブな力になることを願っている。今年、僕がある意味潮流の一部になることができ、とても不安定な時期にポジティブな雰囲気を作り出すことができるのであれば、本当にうれしい」と語った。(提供/人民網日本語版・編集KN)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携